skip to main |
skip to sidebar
《如燕》
Hann's Mummy said...
I'm no fan of TCS dramas but recently, like most Chinese Singaporeans, I was hooked on 小娘惹 The Little Nyonya even though I didn't think it was fantastic. even Hann can say, "小娘惹" in a gang-dang slang when he sees it on tv.
Love the theme song though, cos it speaks to me, about broken promises, letting go of yesterday, etc.
ru yan - Olivia Ong
《如燕》
词曲:陈佳明
编曲:Terence Teo
制作人:陈佳明
演唱:Olivia Ong
愿意合上眼才能美梦无边
别让悔熏乌了从前
也许碎片才能让回忆展颜
何妨瓷花拼凑明天
谁带我寻获幸福的模
却自己谜中困锁
谁为我留下缱绻的天涯
信物是抹晚霞
Chorus:
思念如燕它飞舞舌尖
若是真爱配尝几分苦甜
意念婆娑时间里推磨
追随到何处才结果
燕如针线在青空缝编
几幅女红将以泪缀点
誓言斑驳情雾只是经过
风雨中且让我盈步婀娜
10 comments:
Hi
Thanks for the translation. Even though my chinese isn't great, I was hooked on the show too. I didn't pay much attention to the song honestly though I agree it was sung beautifully.
The words you've translated makes it even more meaningful to me and I want to thank you for it!
my pleasure. =)
thanx for the feedback.
I thought this blog was run by a two year old boy...
until I saw "Contact Mummy"
Lol, great blog though~
WOW you've done a really good job! i couldnt understand it at first but now i realise the connection of the song to the show:DD
You probably has the best translation so far I have seen.
But allow me to say that it's still too literal, and you could have missed the aesthetics.
'Porcelain' is a borrowed reference and it relates to the 'broken pieces' in the previous verse. Therefore it is the broken memory rather than a vase, if you know what I mean.
若是真爱配尝几分苦甜
If it's true love, it comes with its share of bittersweet.
意念婆娑时间里推磨
追随到何处才结果
My will whirling through the passage of time. When will this ever come to an end ?
誓言斑驳情雾只是经过
Fleeting promises, fleeting mist of love.
风雨中且让我盈步婀娜
Let me walk through the trials of life with grace.
not hann but Hann's Mummy said...
Yup. mine is quite literal. but I find that's the best way to keep the "aesthetics".
the song is very 有画面. like "誓言斑驳" if just translate to "fading promises" or the like, then lose the 画面 of "斑驳" leh.
"风雨中且让我"
且 has a meaning of temporary woh.
Point's taken about '誓言斑驳', but I think the banpo here might be quatitative, ie. too many variants along the way, .......... so 情雾只是经过, none is for real. As such, fleeting at best.
As for '风雨中且让我盈步婀娜' let me try again. I beleive it's retrospective and not happening now.
Mind you I'm in KL and have not seen the show, so I can only be guessing all this.
So alternatively translated as :
'Allow me to walk through the trials of life with grace'.
Yes it's a very good song and I haven't come across one in a while. Quite a while since 城里的月光 :)
Came across your blog while searching for a translation for this song and couldn't find one until I stumbled my way here. The show is definitely a good one, and so is this song. My appreciations for your translation, good one. =)
thanx, aDeLiNe.
Hi Hann Hann, thanks for sharing. Nice song. On your question, I think 青天 because next line 女红. GBU.
Post a Comment