Friday, January 30, 2009

《如燕》

Hann's Mummy said...

I'm no fan of TCS dramas but recently, like most Chinese Singaporeans, I was hooked on 小娘惹 The Little Nyonya even though I didn't think it was fantastic. even Hann can say, "小娘惹" in a gang-dang slang when he sees it on tv.

Love the theme song though, cos it speaks to me, about broken promises, letting go of yesterday, etc.

ru yan - Olivia Ong

《如燕》

词曲:陈佳明
编曲:Terence Teo
制作人:陈佳明
演唱:Olivia Ong

愿意合上眼才能美梦无边
别让悔熏乌了从前

也许碎片才能让回忆展颜
何妨瓷花拼凑明天

谁带我寻获幸福的模
却自己谜中困锁

谁为我留下缱绻的天涯
信物是抹晚霞

Chorus:
思念如燕它飞舞舌尖
若是真爱配尝几分苦甜

意念婆娑时间里推磨
追随到何处才结果

燕如针线在青空缝编
几幅女红将以泪缀点

誓言斑驳情雾只是经过
风雨中且让我盈步婀娜


一首《如燕》唱红了Olivia Ong, 可是欣赏的是写歌的陈佳明, whom most (if not all) people overlooked.

when I 1st hear the song, I thought it was sung by Mavis Hee (
许美静) .
It was no surprise when I realised that the song
《如燕》 is written by 陈佳明 cos I'd say he was the one who 带红 许美静 by writting many beautiful songs for her.
Everybody knows 李偲菘, 李偉菘, even 梁文福 as Singapore's top Chinese pop song writers, but think not as many knows 陈佳明. He is super 低调 (low profile). You can hardly find him on the net, even on Wiki, where you can find almost any artist, dead or alive.

well... one day I decided to look for the lyrics to the song
《如燕》 and to my "horror", it was super chim. 陈佳明, 你好有墨水!one guy even said it's more difficult to translate then Jay Chou's 菊花台 (written by Taiwanese 方文山). soooooooooo many words I don't know. I wonder if seemingly gang-dang Olivia knows what she's singing.

Chinese teachers, can consider using this song for ya lessons.

Found a few translations but found them unsatisfactory so decided to DIY.

    《如燕》 ru yan
    词曲:陈佳明 Chen Jia Ming
    Translation:Ariel Leong

    愿意合上眼才能美梦无边
    only if you are willing to close your eyes, will you have boundless beautiful dreams
    别让悔熏[xūn]乌了从前
    don't let the smoke of regrets darken the past

    也许碎片才能让回忆展颜
    maybe it's the the broken pieces which give free rein to the colours of memories
    何妨瓷
    [cí] 花拼凑明天
    Why use fragments of porcelain to piece tomorrow
    OR why not allow the fragments of porcelain to piece tomorrow

    谁带我寻获幸福的模
    Who lead me to search and have found the mold of happiness
    却自己谜中困锁
    but trapped and locked in the mystery

    谁为我留下缱绻[qiǎnquǎn]的天涯

    Who left me deeply attached til ends of the earth
    信物是抹晚霞
    The token of pledge is a passing cloud at sunset

    Chorus:
    思念如燕它飞舞舌尖
    Longing, like a swallow, flutter at the tip of my tongue
    若是真爱配尝几分苦甜
    If it's true love, it's fit to taste a bit of bittersweet
    OR if only true love is worthy to taste a bit of bittersweet

    意念婆娑
    [pósuō] 时间里推磨
    My will whirling, grinding in time
    追随到何处才结果
    following me, where will it bear fruit

    燕如针线在青空缝编
    swallow, like needle and thread, sewing and weaving on the young (or green) sky
    几幅女红将以泪缀
    [zhuì]点

    how many works of embroidery are going to be decorated with tears

    誓言斑驳
    [bānbó] 情雾只是经过
    Promises mottling with age, fog of love is but bypassing
    风雨中且让我盈步婀娜[ēnuó]
    In the storm, for this moment, allow me to increase my pace gracefully


Was wondering why he used "青空" instead of "晴空". Perhaps it's the colour of embroidery he wanteda paint. Very 诗情画意, 有画面 indeed.


Click for AhDoe's music sheet for 《如燕》

Special thanks to
http://www.nciku.com,
http://cynthia-koh.webs.com/littlenyonya.htm

10 comments:

Adeline said...

Hi

Thanks for the translation. Even though my chinese isn't great, I was hooked on the show too. I didn't pay much attention to the song honestly though I agree it was sung beautifully.

The words you've translated makes it even more meaningful to me and I want to thank you for it!

Hann Hann said...

my pleasure. =)

thanx for the feedback.

Ah Doe said...

I thought this blog was run by a two year old boy...

until I saw "Contact Mummy"

Lol, great blog though~

Anonymous said...

WOW you've done a really good job! i couldnt understand it at first but now i realise the connection of the song to the show:DD

JC said...

You probably has the best translation so far I have seen.
But allow me to say that it's still too literal, and you could have missed the aesthetics.

'Porcelain' is a borrowed reference and it relates to the 'broken pieces' in the previous verse. Therefore it is the broken memory rather than a vase, if you know what I mean.

若是真爱配尝几分苦甜
If it's true love, it comes with its share of bittersweet.

意念婆娑时间里推磨
追随到何处才结果
My will whirling through the passage of time. When will this ever come to an end ?


誓言斑驳情雾只是经过
Fleeting promises, fleeting mist of love.

风雨中且让我盈步婀娜
Let me walk through the trials of life with grace.

Hann Hann said...

not hann but Hann's Mummy said...

Yup. mine is quite literal. but I find that's the best way to keep the "aesthetics".

the song is very 有画面. like "誓言斑驳" if just translate to "fading promises" or the like, then lose the 画面 of "斑驳" leh.

"风雨中让我"
且 has a meaning of temporary woh.

JC said...

Point's taken about '誓言斑驳', but I think the banpo here might be quatitative, ie. too many variants along the way, .......... so 情雾只是经过, none is for real. As such, fleeting at best.

As for '风雨中且让我盈步婀娜' let me try again. I beleive it's retrospective and not happening now.
Mind you I'm in KL and have not seen the show, so I can only be guessing all this.
So alternatively translated as :
'Allow me to walk through the trials of life with grace'.

Yes it's a very good song and I haven't come across one in a while. Quite a while since 城里的月光 :)

aDeLiNe said...

Came across your blog while searching for a translation for this song and couldn't find one until I stumbled my way here. The show is definitely a good one, and so is this song. My appreciations for your translation, good one. =)

Hann Hann said...

thanx, aDeLiNe.

Anonymous said...

Hi Hann Hann, thanks for sharing. Nice song. On your question, I think 青天 because next line 女红. GBU.